pour les étudiants intermédiaires
The case of the phony crash
Masquer le courrier
Partagez-le:

Дело о ненастоящей аварии

Ура, сегодня мы снова играем! Давайте поможем сыщику вывести на чистую воду мошенницу. Будьте внимательны…

Dr. Haledjian had just turned over drowsily in his sleeping bag when he saw a big car coming down the short dirt road, which led off the highway. Soon the car disappeared over the cliff.

puzzle_camping_ground

Д-р Халеджин сонно перевернулся с бока на бок в своём спальном мешке. Но едва это сделал, как заметил, что по короткой грунтовке, сбегавшей от шоссе, движется крупная машина. Вскоре она пропала за обрывом.

Running after the car was a tall woman. She stopped at the edge of the cliff, lay down on the ground, and began to moan and shout, ‘Help! Help! My back!’

puzzle_at_the_edge

Вслед за машиной бежала высокая женщина. Она остановилась на самом обрыве, легла на землю и начала стонать и выкрикивать: «Помогите! Помогите! Моя спина!»

Four other campers reached the woman before the sleuth.

Четыре других туриста добежали до неё прежде сыщика.

Haledjian bypassed the group and descended to the car.

Халеджин обогнул сгрудившихся людей и спустился к машине.

It was overturned and almost totally wrecked. The only things intact were the four worn-out tires, which still spun lazily.

puzzle_totally_wrecked

Машина лежала на крыше, разбитая в хлам. Единственное, что в ней не пострадало — это четыре поношенных колеса. Они всё ещё лениво вращались.

The case of the phony crash

Two days later Haledjian received Abbot, the insurance agent, who stated his difficulties.

Спустя пару дней Халеджин принял у себя Эббота — страхового агента. Тот изложил трудности, с которыми ему пришлось столкнуться.

«Mrs. Paxton claims she fell asleep at the wheel and woke up just in time to escape going over the cliff with the car.»

puzzle_fell_asleep_at_the_wheel

«Миссис Пэкстон утверждает, что заснула за рулём, и едва проснулась в последний момент, счастливо избежав падения с обрыва вместе с машиной».

«At first we thought she needed money in a hurry. Why not collect her auto insurance, right? The car is only a week old and worth $26,000.»

«Сперва мы подумали, что ей срочно понадобились деньги. Почему бы не обналичить страховку за машину, так? Ей ведь всего неделя, а стоит она 26 тысяч».

«But now she’s claiming she can’t work a lick — hurt her back. You know how it goes. She has a big monthly income policy. So we think she’s shamming.»

puzzle_never_works_a_lick

  • Мой пёс никогда не работает, халявщик! = My dog never works a lick. What a freeloader!

«Но теперь она утверждает, что вообще не может работать. Спину, мол, повредила. Ну ты знаешь, как это бывает. А ежемесячная страховка за нетрудоспособность у неё большая. Поэтому мы считаем, что она притворяется».

«You’re the only witness,» concluded Abbot. «But Paxton’s attorney will capitalize on the facts that it was night and you were barely awake, and therefore you didn’t see clearly».

«Ты — единственный свидетель», — закончил Эббот. — «Но адвокат миссис Пэкстон будет педалировать тот факт, что дело было ночью, ты едва проснулся и потому не мог толком всё рассмотреть».

«You don’t need my testimony,» said Haledjian. «She planned to wreck the car. That is obvious».

puzzle_soon

«Вам ни к чему мои показания», — сказал Халеджин. — «Она умышленно разбила машину. Это же очевидно».

How come?

Почему?

You’re welcome to speculate about his reasoning in the comments! Милости прошу порассуждать о ходе мыслей Халеджина в комментариях.



А пока — маленький, но приятный довесок.

Посмотрим, что ещё полезного мы сможем извлечь из этой истории.

Доставайте свои кузовки, туески и прочие ёмкости — пора собирать урожай.

ПЕРЕВЕРНУТЬ(-СЯ): TURN OVER → OVERTURN

С упором на «новую фазу», новый этап:

  • Он сонно перевернулся с боку на бок = He turned over drowsily.
  • Когда Тайлер бросил пить, он перевернул эту страницу своей жизни = When Tyler stopped drinking, he turned over a new leaf.

puzzle_turn_over

С упором на то, что всё «перевернулось с ног на голову»:

  • Машина вылетела с дороги, ударилась о дерево и перевернулась = The car skidded off the road, hit a tree and overturned.
  • Она перевернулась в машине, но сама даже не поцарапалась = She overturned the car, but walked away from it without a scratch.
  • Дорогу полностью заблокировал перевернувшийся грузовик = The road was completely blocked by an overturned truck.
  • Приговор был отменён вышестоящим судом = The sentence was overturned by the appeal court.

Про лодки и корабли чаще говорят capsized, имея в виду несчастный случай:

  • К счастью, никто не утонул после того, как лодка перевернулась = Thankfully, no one drowned after the boat capsized.

Если же речь идёт про то, что именно послужило внешним воздействием, то overturn снова в деле:

  • Высокие волны перевернули плот = Large waves overturned the raft.

puzzle_overturned_raft

Чем отличается turned over от rolled over? «Один раз» vs. «несколько раз»

  • Машина несколько раз перевернулась, и водитель оказался зажат внутри = The car rolled over, trapping the driver inside.
  • = it turned over a few times before coming to a halt.


СВОРОТКА: OFFSHOOT / BRANCH ROAD

«Своротка» — поймал это словечко на Урале (Ебург). Означает второстепенную дорогу, уходящую в сторону от основной.

А уже если «основная» — это громко сказано… так, старый асфальт в далёких тигулях, то «свороткой» будет обыкновенная грунтовка.

Как раз такая, какая вела от шоссе к побережью в этой истории.

В английском варианте нам интересен предлог OFF, настолько он тут наглядный («соскальзывающее» движение вбок-вниз):

  • Сворачивай тут! = Turn off here!
  • Грунтовка ответвлялась от шоссе = The dirt road led off the highway.

Ну а просто OFF + ROAD = известное слово offroad, милое сердцу каждого джиповода.

puzzle_going_offroad

  • Съезжая с дороги = Going offroad

Это значит «земля вне дорог», «бездорожье».



МИНОВАТЬ-ОБОЙТИ: PASS / BYPASS

Помните карточные игры, когда игрок «пропускает» раздачу? Он говорит: «Я — пас».

А ещё «пасом» называют передачу мяча в футболе.

Менее известен перевод слова pass как пропуск, с помощью которого можно миновать пост охраны. А вот про «слово-пропуск», то есть пароль, он же password, знают все.

Так вот, в английском PASS означает всё то же самое и ещё чуток сверху.

  • По дороге в центр мы проехали мимо храма = We passed a church on our way downtown. // «миновали»
  • Пожалуйста, передайте соль! = Please pass the salt! // «пасуй мне!»

puzzle_please_pass_the_salt

  • На меня не обращайте внимания = Don’t mind me.
  • Я тут ради комментов = I’m here for the comments.
  • Кто-нибудь, соль передайте = Someone please pass the salt.

Точку, которую нужно миновать, отмечаем предлогом past:

  • Как тебе вообще удалось пройти мимо охраны? = How did you even get past security?

«Всё то, что миновало», оно же «минувшее», «прошедшее», собираем в кучку с помощью артикля:

  • Никто не может изменить прошлое = No one can change the past.

А что будет, если воткнуть в слово pass предлог BY? Это смотря куда.



BY + PASS = ОБОЙТИ, ВЫЙДЯ ВПЕРЁД

Фокус на удаление от ориентира.

  • В индустрии программирования Беларусь обошла Германию пять лет назад, а на неё до сих пор вешают ярлык развивающейся страны! = As far as software industry, Belarus bypassed Germany five years ago, but it’s still labeled a developing country!
  • Я обошёл коды доступа = I bypassed the access codes.

puzzle_bypass

  • Машины просто объезжают этот шлагбаум = Cars just bypass this security gate.

PASS + BY = ПОРАВНЯТЬСЯ И УЙТИ

Фокус на ориентир, точку, мимо которой происходит движение.

  • Здесь не проходил молодой человек? = Did a young man pass by here?
  • Нельзя упустить этот шанс! = We can’t let this chance pass by.

puzzle_you_shall_not_pass

  • Тебе не пройти! = You shall not pass!


“В ХЛАМ” / “КАК НОВЕНЬКИЙ”: WRECKED / INTACT

To wreck = разрушить

  • Огонь уничтожил отель = The fire wrecked the hotel.
  • Корабль потерпел крушение недалеко от побережья Франции = The ship was wrecked off the coast of France. // И снова OFF — глаз движется по карте вбок от линии берега
  • Мельница была уничтожена вражескими бомбёжками = The mill was wrecked by the enemy bombing.
  • Это происшествие сорвало наш план = The accident wrecked our plan.
  • Сошедший с рельсов поезд перегородил пути = The wrecked train lay aslant the track.
  • Джил получила ранения в автокатастрофе = Jill was injured in a car wreck.

puzzle_shipwrecked

  • Потерпевший кораблекрушение моряк = Shipwrecked sailor.

Intact = нетронутый, целостный

  • Очки пережили падение без потерь = The glasses remained intact after being dropped.
  • Замок почти не изменился за столетия = The castle has remained intact over the centuries.
  • Мало какие здания смогли пережить войну = Few buildings survived the war intact.
  • Она живёт на проценты, а тело вклада старается не трогать = She lives off the interest and tries to keep the principal intact. // И тут наш старый знакомец: OFF мыслится как «сдёргивающее» движение, будто человек щелчком снимает верхнюю монетку из столбика

puzzle_intact

  • Телефон спокойно пережил падение = The phone remained intact after the fall.


OTHER TAKEAWAY PHRASES / ДРУГИЕ ФРАЗЫ В ЗАГАШНИК

  • Зак заснул за рулём = Zach fell asleep at the wheel.
  • Макс получил страховку за автомобиль после аварии = Max collected his car insurance after the wreck.
  • Мошенничество с автостраховкой — это уголовное преступление = Car insurance fraud is a crime.
  • a lick of sth = a bit of something // чисто разговорное выражение, дословно означает «количество, которое получаешь, слизывая вещество откуда-нибудь»
  • У тебя ума ни на грамм! = You don’t have a lick of sense!
  • Я сегодня ни фига полезного не сделал = I didn’t work a lick today.
  • Она не болеет, она симулирует = She’s not ill, she’s only shamming.
  • Маленьким животным иногда удаётся избежать опасности, притворившись мёртвыми = Small animals will sometimes escape danger by shamming dead.

P.S. Dr. Haledjian is a character from a book series by D. Sobol called ‘Two-minute mysteries’.

P.P.S. If you liked this story, check out also «The case of the suicide room».

And now let’s crack this case!

***

I believe in you,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Nice work, everyone! You nailed it! Верно подметили.

Мошенница погорела на собственной жадности. Сняла новенькие шины, чтобы продать их отдельно, а вместо них поставила старые.

Умысел налицо.

  • Дай ей палец, по локоть откусит = Give her an inch, and she’ll take a mile.
  • С ней всегда одни “хочу-хочу-хочу!” = It’s just want-want-want with her!
  • Жадный ум ничем не насытить = No gain satisfies a greedy mind.
  • Её жадность не знает границ = Her greed knows no limits.

(Как правильно заметили некоторые читатели, например, Dmitri Tourkov и balabanovgalina, объяснения старым колёсам найти в принципе можно, однако они будут маловероятными; проще допустить стандартный мотив мошенничества – жадность).

Плюс, конечно, беготня с якобы повреждённой спиной – так не бывает. There’s no running around if your back is seriously hurt.

Хочу отметить особо наблюдательных сыщиков:

  • Александр К., Fjodor1264: провели связь между вращением всех четырёх колёс и положением коробки передач. Трудно представить себе, как можно “случайно заснуть за рулём” в движении, если машина на нейтралке.



Puzzle English

Самообучение инсотранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип