"Leonitos" newsletter
Лёвик №7: That's "Carousel" for you. A dumpster story.
Masquer le courrier
Partagez-le:

Уместно будет начать сегодняшний выпуск со слов признательности читателю за его поддержку и слова ободрения в период, когда мне приходится мириться с нелёгкой утратой. Я получил даже не парочку личных letters to that effect – десяток. А сколько комментариев! Со стороны мне всегда казалось, что слова соболезнования скорее ранят, чем утешают. Что они пусты и непрочувствованны – лишь дополнительно, на контрасте, оттеняют боль. Но нет – коллективное участие неравнодушных сердец лечит, takes away from despair. Помаленьку – но легче. Спасибо! Вернёмся ж к жизни – она того стоит. Да и не ждёт к тому же.

  • Did he say where he was going? – Yeah, like to a bar, or something to that effect. = Он сказал, куда уходит? – Да, вроде как в бар или что-то вроде того.  
  • That one accident took somewhat away from the overall good impression. = Вот этот один эпизод несколько ‘поотнял' от, в целом, хорошего впечатления.

shuttle-parachute

Если дорогой подписчик помнит, то предыдущую “карусель” я прервал на загадке: каким таким образом ваш покорный слуга “кормился” – to use the exact word – от этого пресловутого дампстера? Читатель, в свою очередь – я и за это ещё ему признателен, – достаточно хорошего обо мне мнения, чтобы всерьёз не рассматривать буквальную версию. Во всяком случае, достаточного, чтобы не написать об этом "вслух". И действительно же – не питался я никакими отходами. У меня оставалось с зарплаты something like 300 bucks: хватало на пресноватый суп в консервах, пюрешечку состряпать, и в конечном итоге хватило проникнуться неистребимой любовью к американскому, чёрт его возьми, фастфуду. Который ещё там, в Штатах, отложился четырьмя килограммами жира не пойми в каком месте – which I haven’t been able to locate up to this day.

  • I don't think much of him. He is, to use a phrase, a very suspicious type. = Я о нём невысокого мнения. Он, ну вот говорят про таких – очень подозрительный тип.
  • I spent something like 4k on that couch. = Я потратил что-то вроде 4 тыс. на этот диван.
  • Before you set about working on that, you might want to first locate your brain. = Прежде чем приступать к этой работе, тебе для начала не помешает поискать, где у тебя мозг.

 А дело было, в общем, так.

Лёвик №7: That's "Carousel" for you. A dumpster story.

It all began with Danny. Мы его захватили краем глаза в прошлый раз. Малый он был простоватый, хотя и well over forty. Вообще-то, я должен отметить, что во многих американцах, с которыми я был знаком, с годами задержалась некоторая детская непосредственность. Плохо это или хорошо – is quite a wrong question to ask. Что возраст? Он ничего не значит. Мои года – моё богатство? Не для американца (автор выражает сугубо своё мнение). Года – это просто жизненная данность, which doesn’t really deserve a credit on its own. Поэтому с ними (с американцами) так запросто и запанибратски. А у нас же как – если даже человека уважать не за что, то ну тогда можно хотя бы за то, что он вдвое-втрое тебя старше. Во всяком случае на какой-никакой авторитет с годами можно рассчитывать. Старших принято уважать. Было – во всяком случае. А это? – хорошо это или плохо? That question is just as wrong to ask. У нас – так, у них – иначе. Все дела. На ‘хорошо’ и ‘плохо’ менталитеты не делятся. К слову сказать, один из моих самых близких друзей – американец, которому уже под шестьдесят. Живёт в Краснодаре, женат, по-русски почти не говорит, но "передайте, пожлюста, за проезд" сказать может почти без акцента.

  • He was well over forty. = Ему было порядочно за сорок.
  • Push it well further back. = Двинь-ка её туда подальше.
  • Being a man doesn’t deserve any credit on its own. =  Само по себе то, что ты мужчина, уважения не заслуживает.

maxresdefault

Так вот о Дэнни. Somewhat of an oddball, if kind and good-natured. Он был худощав, скулы выдавались далеко вперёд, и кожа лица, в силу уже немолодых лет, будто провисла на них треугольником. His eyes produced a very bizarre impression of actually being sunken yet weirdly bulging. Кроме того, я не различал в его взгляде способности к отвлечённой мысли, задумчивости. Ведь работа механическая, скучная – menial. Это как мыть посуду и думать о том, что моешь посуду. Он был услужлив перед начальством, наверняка свыкся уже с тем, что зарплатный потолок в десять баксов ему уже никогда не преодолеть – разве что проиндексируют to offset inflation. Был на своём месте, в общем, и, смею предположить, даже счастлив in his own way. Лишите слабовольного человека необходимости хотеть большего в этой жизни – и он либо недолго проживёт, либо научится получать от неё удовольствие. Danny chose to live long.  

a2lhjg6andgpvfviukty

  • I am somewhat confused. Can you walk me through it again? = Я несколько запутался. Ты мне еще раз не объяснишь всё?
  • It’s somewhat of an old car, but it does the job. = Машина несколько староватая, но с задачей справляется.
  • She was smart, if a little bit arrogant. = Она была умна, пусть и немного заносчива.
  • His eyes produced an impression of actually being sunken yet weirdly bulging. = Его глаза производили впечатление такое, что они на самом деле-то впалые, но при этом странным образом выпирали.
  • The job is mind-numbingly menial. Do you think you can handle that? = Работа отупляюще неквалифицированная. Ты уверен, что справишься?
  • We’ll need to leverage our existing funds to offset the losses we’ve incurred. = Нам нужно максимально задействовать наши текущие средства, чтобы компенсировать понесённые убытки.
  • He was happy in his own way. = Был по-своему счастлив. 

This one time, я делал обход и наведался в «дампстерную». Вхожу и вижу, что крышка вагончика с мусором приподнята – огромная такая литая дура, её не всякий одной рукой поднимет. Anyway, there it was propped up on a metal rod. Обхожу, стало быть, вокруг и наблюдаю торчащий из-под крышки зад Дэнни с будто уже приросшей к нему рацией, ну и завершали сей картинный эпизод его худосочные ноги, struggling, as it were, for balance. Закройся внезапно тот вагончик – Дэнни был бы перешиблен в районе поясницы. Разве что рация спасла бы. Попадают же пули в солдатские жетоны, заносят, figuratively speaking, предупреждение в грудную клетку, но оставляют в живых. Ну в фильмах так же? Дэнни, конечно, не солдат, но и дампстер, in all fairness, был ему не противник. Да и фильм, если на то пошло, мы тоже не снимали.

  • Anyway, there it was – open and propped up on a metal rod. = В общем, крышка была открыта и подперта металлическим прутиком.
  • I saw his legs struggling, as it were, for balance. = Я увидел его ноги, с трудом как бы удерживающие равновесие.
  • In all fairness, I can’t stand his guts. = Справедливости ради, я вообще его не перевариваю.

man-woman-talking-office-upset-fight-coworker-boss-interview-mistake.png

  • "What’s up, Danny! What are you doing? You okay? – Hey, Yury! Be with you in a second. Just gotta... somehow... catch at that ... come on!.. that... Tugo’s box. There! Got it! – What’s a Tugo’s box?" = "Как дела, Дэнни? Что делаешь? Ты в порядке? – Привет, Юрий! Дай мне секундочку. Мне просто нужно... как-нибудь... ухватить... ну давай же!.. коробку из-под ‘тугоса’. Ага! Вот! – Что еще за коробка из-под ‘тугоса’?"

Он вывалился обратно, оправил рубашку. В руках у него была коробка из-под пиццы. Он принялся отрывать от неё небольшой обозначенный пунктиром квадратик.

  • "Okay, Yury. Here’s the deal. Between you and me. Ten of these coupons get you a free pizza at that Tugo’s place right across from here. – How do you ever get ten of them? – Easy how. That Tugo’s place is the only pizza place around so guests always go there for takeout. They come back to the hotel and very few of them will bother saving a coupon to complete a set. When they are done, they discard the boxes into the chute. What do they know, huh? And that, Yury, is the part where we come in and get our pizza. Takes a bit of rummaging around, but I never mind." = "Значит так, Юрий. Тема такая. Но только между нами двумя. Собираешь десять вот таких купонов  - и получаешь бесплатную пиццу в Tugo’s прямо через дорогу отсюда. – И как я вообще соберу таких десять? – Легко –  как. Tugo’s – единственная пиццерия здесь в округе, поэтому за пиццей гости ходят именно в неё. Возвращаются в отель, и только лишь некоторые из них заморочатся и сохранят купон, чтобы все десять собрать. А когда съедят, выбрасывают коробки в трубу. Откуда ж им знать-то? И вот здесь, Юрий, подключаемся мы, и пицца – наша. Нужно будет чуть-чуть поковыряться, но я как-то не против."

HrNJ5aH

Прежде, чем продолжить историю (в следующем выпуске), я остановлюсь на парочке лексических моментов.

How much does ten bucks buy me? = Сколько я на десять баксов могу купить?

В английском языке покупательской способностью обладают не только потребители, но и деньги, на которые потребители что-нибудь покупают. И довольно распространено говорить, например, так:

  • Can I have some vodka over here? – How much? – How much does a fifty buy me? – A fifty buys you a bottle. = Можно мне сюда водки? – Сколько? – А сколько на полтинник выйдет? – На полтинник выйдет бутылка.

Глагол get таким образом тоже работает.

  • Can I have some of your time? – It costs, you know. – How much does THAT get me? – THAT gets you a while and a half. = Можете мне уделить немного времени? – Моё время не бесплатно. – Сколько вы мне уделите за вот СТОЛЬКО? – За вот СТОЛЬКО я уделю вам времени, сколько понадобится, и ещё чуть-чуть.

Very few of them will bother saving a coupon. = Только некоторые из них заморочатся и сохранят купон.

Этот will – только формально про будущее, а по сути – про типичное поведение вообще. Вам-то наверняка об этом известно, вы же не первый день подписаны на авторские рассылки от Puzzle English. Мои коллеги уже на эту тему распространялись. А я так, просто – чтобы вы внимание обратили, чтобы прижилось.

  • Children will cry and whine a lot, but it doesn’t mean you should go ahead and spoil them. = Детям положено много плакать и хныкать, но это не значит, что нужно обязательно их избаловывать.

Takes a bit of rummaging around. = Нужно будет чуть-чуть поковыряться.  

Это тоже не особенно новинка – вещь известная. Глагол TAKE говорит о том, сколько понадобится того или иного ресурса на выполнение какой-либо задачи. Будь то время, деньги или действие, выраженное ING-овой формой глагола.

  • It takes me ten minutes to get to work. = Мне нужно десять минут, чтобы добраться на работу.
  • This chair will take (some/a bit of) getting used to. = К этому стулу попридется привыкнуть.

Очень часто (если не чаще) с таким герундием употребляются слова вроде some и a bit of в значении «немало».

  • This book will take some reading. = Да, почитать придётся. С намёком на то, что книга-то немаленькая.
  • That sure is a lot of words. These are gonna take some learning. = Слов тут, конечно, не мало. Придётся посидеть и поучить.  

PAY-Barry-the-Bedlington-Terrier-who-drives-a-Rolls-Royce

Закончим здесь, и так уже букв немало. Скажете еще потом, что увлекаюсь, что пишу длинно. 

Всем спасибо! До следующего воскресенья!

 

 
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
  DSC_4449