FR
Liste de mailing "Goodies"
Плюшка 113: Emilia Clarke's Story
Masquer le courrier
Partagez-le:

21 марта в "New Yorker" Эмилия Кларк опубликовала статью о своей болезни. Материал объёмный, поэтому сразу к делу.

Оригинал доступен по ССЫЛКЕ

113

☞ Just when all my childhood dreams seemed TO HAVE COME true, I NEARLY lost my mind and then my life ⇒ В тот самый момент, когда все мои детские мечты, казалось, сбылись, я чуть не лишилась рассудка, а потом и жизни. 

TO HAVE COME: перфектный инфинитив используют для обозначения, что действие свершилось к моменту речи.

NEARLY – рядом и приблизительно, почти.

До "Игры Престолов" (далее "GOT") Эмилия почти нигде не снималась. На тот момент ей было 24 года. 

Девушка восторгается своей героиней:

☞ It’s a long story—eight seasons long—but SUFFICE TO SAY that she grows in stature and in strength ⇒ Это долгая история (длиной восемь сезонов); достаточно сказать, что она (Дейенерис) становится статной и сильной женщиной.

SUFFICE TO SAY /səˈfaɪs/ – достаточно сказать.

1Emilia

Сама же Эмилия была не готова к такому вниманию. Она переживала, что не оправдает надежд, возложенных на неё создателями сериала. Чтобы справиться со стрессом, она наняла тренера и пошла в спортзал.

☞ I was so FATIGUED that I could barely put on my SNEAKERS ⇒ Я была так утомлена, что едва сумела надеть кроссовки.

FATIGUE /fəˈtiːɡ/ – утомлять, истощать; и существительное. Слово французское, поэтому ударение на последний слог.

SNEAKERS – кроссовки, а не противный шоколадный батончик.

Во время тренировки актрисе стало плохо.

☞ Somehow, almost crawling, I MADE IT to the locker room ⇒ Каким-то чудом, буквально ползком, я добралась до раздевалки.

MAKE IT – получаться, добиваться, справляться Очень популярное, образное выражение. В статье встречается постоянно. Может использоваться и в значении "успешно добраться", как в нашем примере. Вот ещё один, забегая вперёд:

☞ I barely MADE IT back to the hotel ⇒ Я едва добралась обратно до отеля..

В туалете Эмилии стало совсем плохо.

☞ For a few moments, I tried to WILL AWAY the pain and the NAUSEA ⇒ Какое-то время я пыталась силой воли отогнать боль и тошноту.

WILL AWAY – проявить волевое усилие, чтобы прогнать или не делать ч-л. "Will" же как раз и означает "волю". "Will away" ещё "лишать наследства".

NAUSEA /ˈnɔːziə/– тошнота.

2Nausea

Актриса догадалась, что дело в голове. Она была почти парализована и едва шевелила пальцами. Правда, ей удалось вспомнить пару реплик из "GOT".  

Дальше всё как в тумане.

***

Плюшка 113: Emilia Clarke's Story

У Эмилии Кларк диагностировали аневризму. Это такая крайне нездоровая фигня с кровоизлиянием в мозг. Позже актриса узнала, что треть пациентов умирают сразу. Остальные борются с последствиями. Риск повторного кровоизлияния крайне высок.

☞ If I WAS TO live and avoid terrible deficits*, I would have to have urgent surgery ⇒ Если я должна была выжить и избежать ужасных последствий, меня нужно было срочно оперировать.

WAS TO – полумодальное выражение, означающее запланированность и предопределённость. 

*Про "дефицит" можно предположить, что имеется в виду неполноценность каких-то функций после кровоизлияния.

Актрисе сделали операцию. В 24 года.

☞ This WOULD not be my last surgery, and it WOULD not be the worst ⇒ Эта операция не станет последней, не станет и самой худшей.

WOULD в прошлом описывает события, которые произойдут в будущем. Прошедшая форма "will" – "would".

***

Далее Эмилия Кларк описывает свою жизнь до аневризмы.

☞ I grew up in Oxford and rarely GAVE A THOUGHT TO my health ⇒ Я выросла в Оксфорде и о здоровье почти никогда не думала.

GIVE A THOUGHT TO – задуматься, поразмыслить.

3Claeke_Young

Отец – звукач, мама – бизнесвумен. В общем, крепкий средний класс.

С самого детства папа брал дочь в театр.

☞ Although I was ordinarily a loud and ANTSY child, I sat silent and RAPT in the audience for more than two hours ⇒ И хотя я была обычным шумным и беспокойным ребёнком, я сидела тихо и с восторгом смотрела на сцену больше двух часов подряд.

ANTSY – беспокойный, дёрганый.

RAPT – восхищённый, восторженный, поглощённый, увлечённый.

Отец не хотел, чтобы дочь стала актрисой: профессия обязательно нервная и плохо оплачиваемая. Но всё равно водил её на прослушивания. Благо, девочку никуда не брали.

☞ I was hardly a PRODIGY ⇒ Вряд ли я была вундеркиндом.

PRODIGY – чудо, необыкновенно одарённый человек, чудо-ребёнок.

4Prodigy

Тем не менее, девочка продолжала играть в школьных постановках. А по окончании учёбы даже пошла на курсы в Drama Centre London. Правда, и там успехов не добилась.

В 2010-м Эмилии позвонил агент и сообщил о пробах в "GOT". Несмотря на то, что пилот уже отсняли, продюсеры решили заменить некоторых актёров.

☞ The part called for an OTHERWORLDLY, bleached-blond woman of mystery; I’m a short, dark-haired, curvy Brit ⇒ Роль предполагала выбеленную блондинку, загадочную, будто не от мира сего; а я низкого роста, темноволосая, фигуристая британка.

OTHERWORLDLY – не от мира сего, таинственный, потусторонний.

В то время Эмилия считала себя вполне здоровой.

☞ Once in a while, I’d get DIZZY and PASS OUT ⇒ Время от времени у меня кружилась голова и я теряла сознание.

WOULD GET: за регулярность и повторяемость действий в прошлом отвечает "would".

DIZZY – головокружительный, дурманящий.

PASS OUT – терять сознание, падать в обморок; умирать.

Но теперь стало ясно: это сигналы того, чему суждено было случиться.

***

Эмилия Кларк прошла подготовительные пробы и отправилась в Лос-Анджелес, чтобы предстать перед Benioff and Weiss (главные продюсеры). 

5Weiss

"Представала" она не одна, а в паре со стройной, высокой, красивой блондинкой. 

☞ When it was over, I BLURTED OUT, “Can I do anything else?” ⇒ Когда всё закончилось, я брякнула: "Я могу что-то ещё сделать?".

BLURT OUT – выпалить, не подумав, сболтнуть, брякнуть.

"Станцевать" – был ответ. "Never wanting to disappoint" (совершенно не желая разочаровывать), Эмилия чуть не погубила пробы, так как танцевала ужасно ("I’m not the best dancer"). Но всё обошлось – роль Матери драконов досталась ей.

***

Первая операция была "не сложной". В бедренную артерию ввели проводок, протащили его через пах (groin), потом вокруг сердца – и дальше в мозг. Таким образом лопнувший сосуд был "запаян" (sealed off).

(Честно говоря, я до сих пор под впечатлением от процедуры. Это как должны работать мозги, чтобы выдумать такой способ лечения? И руки – чтобы осуществить сложнейшую операцию.)

6Anevrism

Однако восстановление было долгим и болезненным. Однажды к Эмилии зашла медсестра и спросила, как её зовут.

☞ My full name is Emilia Isobel(le)* Euphemia Rose Clarke ⇒ Моё полное имя – Эмилия Изабель Евфимия Роуз Кларк.

*В статье указано "Isobel", а в Википедии – "Isobelle".

Но Эмилия не смогла его вспомнить. Дикая паника (blind panic). Как актрисе работать с такой памятью?

К этому добавилась и афазия – частичная потеря речи.

☞ In my worst moments, I wanted to pull the plug ⇒ Я доходила до отчаяния и хотела умереть (досл. "выдернуть вилку из розетки").

Спустя пару недель речь и память восстановились. На этот раз всё обошлось. Эмилия Кларк вернулась к съёмкам.

7Backstage

***

В больнице актрисе сказали, что на другой стороне мозга у неё ещё одна аневризма. Но она маленькая и может себя так и не проявить при соблюдении определённых правил.  

☞ There was still the pain to deal with, and morphine to KEEP IT AT BAY ⇒ Я по-прежнему испытывала боль, но морфий помогал её сдерживать.

KEEP/HOLD AT BAY: держать на безопасном расстоянии, сдерживать. "Bay" означает не только бухту, залив, но и положение загнанного зверя. Иногда ему (зверю) всё-таки удаётся успешно защищаться от гончих или не подпускать их к себе слишком близко. Отсюда корни идиомы, предположительно.

8Bay

Эмилия рассказала продюсерам о своей болезни, и было решено оставить всё в тайне.

Перед съёмками второго сезона девушка не представляла, как будет играть. 

☞ I vividly remember thinking, I can’t keep up or think or breathe, MUCH LESS try to be charming ⇒ Я отчётливо помню свои мысли: "Я не могу вести себя как прежде, не могу думать и даже дышать, не говоря уже о попытках быть обворожительной".

MUCH LESS – гораздо/намного/куда меньше и переносное "не говоря о". После выражения идёт Bare Infinitive.

☞ I kept telling myself, “I am fine, I’m IN MY TWENTIES, I’m fine” ⇒ Я продолжала говорить себе: "Я в порядке, мне нет и тридцати, всё хорошо". 

IN MY TWENTIES: досл. "я в своих двадцатых". Имеются в виду года. Можно подставлять любые десятки.

В 2013-м в Нью-Йорке после очередного сканирования, Эмилия узнала, что дремлющая аневризма увеличилась вдвое. 

☞ Not long after, I found myself in a FANCY-PANTS private room at a Manhattan hospital ⇒ Спустя какое-то время я была в чуднОй палате госпиталя на Манхеттене.

FANCY-PANTS – пижон. Этот перевод лучше всего передаёт смысл выражения. Я встречал его в описаниях людей. В "Green Book" и "Jango Unchained", например (AwesomeIlya 06:11). А тут "fancy-pants room" – оказывается, так тоже можно.

9Green_Book_2

Врачи сказали, что процедура будет проще, потому что сосуд целый...

...Когда Эмилия очнулась, боль была невыносимой. Оказалось, что во время операции аневризма лопнула и произошло кровоизлияние в мозг. 

☞ The doctors made it plain that my chances of surviving were PRECARIOUS if they didn’t operate again ⇒ Врачи дали ясно понять, что шансы на выживание весьма сомнительны, если не будет повторной операции.

PRECARIOUS /prɪˈkeəriəs/ – сомнительный, ненадёжный, рискованный, случайный.

Действовать нужно было незамедлительно. Самый быстрый способ добраться до мозга – лоботомия...

Как описывает себя Эмилия, "кусочки черепа были заменены на титановые пластины, а из головы торчала дренажная трубка".

10Hospital

☞ I was taught to remember that there is always someone who is WORSE OFF than you ⇒ Меня учили помнить, что всегда есть кто-то, кому гораздо хуже.

BE WORSE OFF – оказаться в более затруднительном положении.

Но от этой мысли едва ли было лучше. Эмилия закрылась в себе. Желание жить вновь покинуло девушку.

Вскоре репортёр National Enquirer сделал заметку о болезни актрисы, но та всё отрицала.

Спустя несколько недель Эмилия Кларк уже была на Comic-Con.

11ComicOn

☞ The fans at Comic-Con are hardcore; you don’t want to disappoint them ⇒ Фанаты Comic-Con – это хардкор; нельзя их разочаровывать.

Перед самой пресс-конференцией ей вновь стало плохо.

☞ Back came that sickeningly familiar sense of fear ⇒ Вернулось чувство страха, знакомое до тошноты.

Предложение с инверсией главных членов. Всегда обращаю внимание на инверсию, потому что она эмоциональна и образна.

Эмилия подумала, что теперь уже точно конец.

☞ I’ve cheated death twice and now HE’s coming to claim me ⇒ Я обманула смерть дважды, и теперь она пришла за мной.

Английская смерть – мужик с косой, поэтому "he".

Тем не менее, она пересилила себя и даже отвечала на вопросы. По окончании пресс-конференции к актрисе подошла распорядитель и сказала, что её просят на прямой эфир к MTV.

☞ I figured, if I’m going to go, it MIGHT AS WELL be on live television ⇒ Я рассудила, что если соглашусь, то, по крайней мере, это (смерть) случится в прямом (букв. "живом") эфире.

MIGHT AS WELL DO – можно и сделать, когда других вариантов нет.

Эмилия Кларк пережила MTV и много того, что было после. На сегодняшний день она полностью вернулась к нормальной жизни. И даже организовала благотворительный фонд "SameYou", помогающий людям в восстановлении после операций, связанных с мозгом.

12Same_You

В 2016-м умер папа актрисы. От рака.

 ☞ I’m so happy to be here to see the end of this story and the beginning of whatever comes next ⇒ Я так счастлива быть здесь и возможности видеть конец истории (GOT) и начало чего-то нового, и неважно, что это будет.

***

Сегодня никаких выводов и комментариев по статье. Лично я в очередной раз задумался над словами Эмилии Кларк: "There is always someone who is worse off than you".

У меня всё для вас.

AWESOMEILYA

Завершающая часть киноразборки "Green Book". 

Green Book 3

Кто предпочитает смотреть сразу всё, добро пожаловать на YouTube в Puzzle Movies. Нас там уже больше 2000, любителей хороших фильмов в оригинале! Подписывайтесь, лайкайте и бейте в колокол. Можете и комментарии оставлять – я всё читаю.

И ещё. Следующий обзор будет на картину "What's Eating Gilbert Grape". Я бы хотел, чтобы вы посмотрели её заранее и сформировали своё мнение. Обсудим фильм в комментах.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com