Pour les débutants
А может, не надо?
Masquer le courrier
Partagez-le:

В прошлый раз («Надо, Федя, надо!») мы пришли к выводу, что в английском есть три основных способа сказать «это нужно сделать»:

  • This must be done!
  • This has to be done.
  • This needs to be done.

Первая фраза — ершистая, локтистая. «Без вариантов! Надо и всё». Произносится в безвыходной ситуации. Либо это строгий авторитет «раздаёт всем сестрам по серьгам»: у такого не забалуешь.

Второй вариант — самый обычный. «Надо — значит, надо». Жизнь заставила. Засучил рукава — и вперёд.

Третья фраза — обманчиво-мягкая. Вроде бы никто особо не давит, не угрожает. Но и деваться некуда. «Хочешь-не хочешь, а придётся!»

puzzle_discipline

  • Самодисциплина — это когда ты делаешь то, что должно быть сделано, даже если не хочется = Self-discipline. Doing what needs to be done even when you don’t feel like it.

А давайте похулиганим! Швырнём в эту красивую механику жирный минус, и посмотрим, как оно всё с грохотом навернётся.

MUST + NOT

Что значит «You must not do it!»? Дословно: «Ты должен НЕ делать». Обязан чего-то не делать. Прямой запрет делать такую-то вещь.

Звучит как приказ… Так ведь приказ и есть! Причём отдавать его может только тот, у кого на это есть право. Вышестоящий по статусу.

puzzle_you_mustnt_pull

  • Нельзя тянуть кота за хвост! = You mustn’t pull the cat’s tail!
  • А я и не тяну = I’m not.
  • Я просто его держу = I’m just holding it.
  • Это кот тянет = It’s the cat that’s pulling.

Кстати, для удобства произношения T после S выкидывается, иначе язык сломаешь. Поэтому MUSTN’T звучит как [маснт].

И всё-таки это жёсткое слово. Без особой нужды лучше его не использовать.

Возьмём такой сценарий. Вы за рулём и хотите тормознуть рядом с таким знаком («Парковка запрещена, работает эвакуатор»). Ненадолго! Всего-то на пару минут. В магазин заскочить — купить воды.

puzzle_no_parking

Так вот, если ваш манёвр засечёт полицейский, он погрозит вам пальцем и — если настроение у него плохое — скажет сурово:

  • Здесь запрещено парковаться! = You mustn’t park here!

А если хорошее, то смягчится:

  • Тут нельзя парковаться = You can’t park here.

Потому что YOU CAN’T звучит не так агрессивно, как YOU MUSTN’T, хотя по смыслу они близки.

puzzle_musnt_smoke

  • (Объявление у пляжного кафе): Здесь запрещено курить, пить алкоголь, кататься на скейте и приводить животных = You mustn’t smoke, drink, skate or bring your pet.

ВСЁ НАОБОРОТ

Так вот, что это за особые случаи такие, ради которых слово MUSTN’T до сих пор в языке держат? Когда с задачей может справиться только эта форма, и больше никакая другая?

А ларчик просто открывается: это случаи, когда нужно «делать всё строго наоборот!»

Например:

  • Нельзя забывать день рождения жены! = You mustn’t forget your wife’s birthday!
  • Его нужно помнить = You need to remember it.

Или так:

  • Нельзя бояться! = You mustn’t be afraid!
  • Надо быть смелым = You need to be brave.

Это, кстати, крылатая фраза из фантастического фильма «Inception», где она имела особый подтекст (главный герой — Леонардо Ди Каприо — был сноходцем, то есть умел ходить по чужим снам). To dream означает не только «мечтать», но и «видеть сны».

puzzle_you_mustnt_be_afraid

  • Не бойся мечтать масштабнее, дорогуша = You mustn’t be afraid to dream a little bigger, darling.

Другими словами, фраза «You must’t do it» равносильна прямому приказу «Don’t do it!»:

  • You mustn’t be afraid! = Don’t be afraid! = Не бойся!

И последнее про эту «ершистую формулировку». Любой запрет подкреплён каким-то авторитетом. Запрет — приказ НЕ делать что-то — работает только в присутствии того, кто обеспечивает его выполнение. То есть «здесь и сейчас».

puzzle_yoda_fear

  • Овсянку чую я = Oatmeal I smell
  • Бояться не должен я = Fear I must not
  • Силён я = Strong am I

Нет авторитета — нет и запрета. Поэтому MUSTN’T нельзя отправить ни в прошлое, ни в будущее. Там у него никакой власти нет. MUSTN’T не потянет фразы «нельзя было» или «нельзя будет».

М-м… А если очень хочется?

Об этом мы и поговорим на странице этой Витаминки. Заодно обсудим такие вещи:

  • Чем «You don’t have to pay» отличается от «You mustn’t pay».
  • И как сказать «Посредникам просьба не беспокоиться»?

А может, не надо?

Итак, перед нами стоит задача — отправить идею MUSTN’T («нельзя!») в будущее и прошлое. Как же это сделать?

Первое, что приходит в голову — прибегнуть к помощи наёмника. Взять кого-то другого из нашей троицы (need to / have to) и посмотреть, как он справится. Что ж, давайте попробуем.

HAVE TO + NOT

Что значит фраза «You don’t have to do it»? Дословно: «Ты НЕ имеешь это к исполнению». Другими словами, «делать это необязательно». Делать или не делать — решать вам. Выбор за вами.

Совсем другая идея, чем у MUSTN’T! По сути, это разрешение воздержаться от действия.

puzzle_doesnt_have_to_prove

  • Моряку необязательно доказывать, что он — мужчина = A sailor doesn’t have to prove he’s a man.
  • // Подтекст: лезть в драку по малейшему поводу нет смысла, все и так знают, что моряки — крутые.

DOESN’T HAVE TO освобождает нас от какого-то мысленного условия, которые мы себе вообразили, но которого в реальности нет.

puzzle_direct_marketing

  • Директ-маркетинг не обязан быть понятным = Direct marketing doesn’t have to make sense.
  • Он лишь обязан приносить деньги = It just has to make money.

Ещё пример на снятие мысленного ограничения:

puzzle_you_dont_have_to_be_great

  • Необязательно быть великим, чтобы начать = You don’t have to be great to start
  • зато непременно нужно начать, чтобы стать великим = but you have to start to be great

Подтекст: «ничто нас не обязывает быть великим с самого начала», «но если сидеть на попе ровно, то великим точно не стать».

«Снятие обязаловки» работает и в прошлом:

  • Знаешь, необязательно было делать то, о чём он попросил = You know, you didn’t have to do what he asked. // подтекст: «А ты всё равно сделал»
  • Майк, радуйся, что тебе не пришлось этого лицезреть = Mike, be glad you didn’t have to see that.
  • Ты не был обязан этого делать, но ты всё равно сделал = You didn’t have to do that, but you did it anyway.

Тот же принцип работает и в будущем:

  • Чтобы найти кинотеатр в вашей местности, далеко ехать не придётся = You won’t have to travel far to find a movie theater in the area.

puzzle_wont_have_to

  • Не могу обещать, что решу все твои проблемы = I can’t promise to fix all your problems
  • но я обещаю, что тебе не придётся разбираться с ними в одиночку = but I promise you won’t have to face them alone.

Делаем вывод: (NOT) HAVE TO — штука полезная, применений у неё много. Но передать идею запрета в прошлом или будущем такая фраза не в состоянии.

Почему? Потому что она выражает идею разрешения, снятия ограничений. Это совсем другой конец спектра, противоположный.

А значит — мы продолжаем поиск.

NEED + NOT

This is where things get interesting! (Тут-то самое интересное и начинается)

Дело в том, что (NOT) NEED — это не один глагол, а целых два. Один нормальный, а другой — слегка недоразвитый брат-близнец.

Почему недоразвитый? Потому что он:

  • имеет дело только с вопросами и отрицаниями. В утверждениях его днём с огнём не сыщешь.
  • застрял в давно ушедшей эпохе. Его окружает флёр «старой доброй Англии», эры джентельменов в шляпах и леди с веерами. Всего этого давно уже нет. Осталось лишь старомодное звучание.

«Недоразвитый близнец» подрабатывает глаголом власти (из тех, которые обозначают, у кого контроль над ситуацией. Это серия «Я могу» или «Я должен»). Как член этого клуба, он имеет несколько привилегий:

  • свободен от словоерса (ему не нужно пристёгивать к себе букву -S для he / she / it)
  • свободен от частицы TO — он тянет за собой «голый инфинитив»
  • ему не нужны никакие помощники (DO / DOES) для того, чтобы задать вопрос. Достаточно самому встать на первое место в предложении.
  • и у него нет формы прошедшего времени.

Need I say more? Нужно ли мне продолжать?

puzzle_need_i_remind_you

  • Нужно ли мне напоминать вам, что крайний срок — завтра? = Need I remind you the deadline is tomorrow?

А вот пример на отрицание. Сценка из старого фильма «Волшебник страны Оз» (у нас более известный как «Волшебник изумрудного города»). Дороти успокаивает Тотошку:

puzzle_you_neednt_worry

  • «Не о чём волноваться», сказал Дороти = «You needn’t worry,» said Dorothy.

Если бы дело происходило не в 1950-х, а в наши дни, она бы сказала так:

  • There’s nothing to worry about!

Ещё примеры на отрицание:

  • Эти проблемы не следует рассматривать как непреодолимые = These problems need not be seen as insurmountable.
  • Ему нет необходимости волноваться = He need not be concerned.
  • Нам нет нужды задерживаться тут надолго = We needn’t stay long.
  • Совершенно необязательно, чтобы он когда-нибудь узнал о том, что я сейчас сказал = He need never find out what I said.
  • Едва ли мне нужно напоминать о том, что эти сведения конфиденциальны = I need hardly remind you that this information is confidential.

Безусловно, NEEDN’T прекрасен своей краткостью. Краткость — сестра таланта. Однако в американском английском этот глагол ныне почти не используется; если он где и сохранился, так это в британских диалектах.

Англофилам на заметку! If you want to sound British в разговоре с американцем, можете поэкспериментировать со словом NEEDN’T.

А кроме того, есть ещё одна сфера, где NEED NOT до сих пор жив и здравствует. Это — объявления о вакансиях.

NO IRISH NEED APPLY

puzzle_irish_need_not_apply

  • Ищем работников = Help wanted
  • Ирландцам просьба не беспокоиться = Irish need not apply

В середине 19-го века англичане устроили настоящий геноцид по отношению к ирландцам. Одна из причин этого крылась в противостоянии протестантов (англичан) и католиков (ирландцев), но были и другие поводы для ненависти. Ирландцев натурально морили голодом, о чём англичане теперь вспоминать очень не любят.

Часть ирландцев попыталась спастись, эмигрировав в США, но и там они сталкивались с презрением и ненавистью со стороны островитян, которые уехали туда раньше. Английские эмигранты продолжали ту же политику, что и на своей бывшей родине — ирландцев изводить, а работы им никакой не давать. «Они не вписались в рынок».

Отсюда знаменитые «NINA / INNA signs», то есть таблички с надписью:

  • No Irish Need Apply
  • Irish Need Not Apply

«Ирландцев просят не беспокоиться». Нет смысла предлагать свою кандидатуру — её всё равно отвергнут. Даже рассматривать не станут.

puzzle_ny_times

  • Скан объявления о найме няни из газеты «Нью-Йорк Таймз», выпуск от 10 мая 1859 года

Сейчас, конечно, такая открытая дискриминация не пройдёт. Но сам оборот жив, просто он применяется к группам, образованным не по этническому признаку, а как-то иначе. Например:

  • Бывшим кандидатам просьба не беспокоиться = Previous applicants need not reapply
  • Подтекст: «Если вы уже подавали своё резюме, не стоит посылать его заново» = «If you’ve tried applying to us before, we don’t want to hear from you again!»

Когда MI5 («Эм-Ай-файв»), британская внешняя разведка, открывает вакансии на роль полевых агентов (field agents), там обычно присутствует пометка:

puzzle_six_footers

  • Лицам выше шести футов ростом (1 м 83 см) просьба не беспокоиться = Six-footers need not apply.

Разведчик должен быть среднего роста (не выше 5ft 11in = метр восемьдесят), чтобы сливаться с толпой (so that they can blend into the background). Кстати, ни один из актёров, сыгравших Джеймса Бонда, этому требованию не соответствует. Они все слишком рослые.

На этом мы закончим разговор о недоразвитом брате-близнеце (NEED в роли глагола власти). Об основном его воплощении (NEED TO как обычный глагол) мы поговорим в следующей Витаминке в этой серии.

Там же мы продолжим поиск чудо-решения, которое бы позволило нам отправить запрет на действие в прошлое или будущее. If you're feeling lucky, можете пока предложить свой вариант в комментариях.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов